Appearance
Manual de Traducoes
Esse manual foi inspirado e quase 100% retirado do manual de traducoes do Guia Rails da Campus Code
Este manual apresenta os padrões adotados para a tradução dos repositorios dentro do projeto EmPTBR, visando auxiliar o trabalho de todas as pessoas que colaboram com este projeto. Vamos procurar atualizar o manual continuamente e frequentemente. Consulte este material sempre que abrir uma nova issue de tradução. Este é um trabalho coletivo, desenvolvido por todas as pessoas envolvidas no projeto.
Sugestões e comentários são bem-vindos.
Questões de gênero
Prefira o uso de linguagem neutra de gênero. Ao se referir a pessoas, procure traduzir de forma neutra, como "Boas vindas à tradução do Rails", no lugar de "Bem vindos à tradução do Rails".
Questões de estilo
Para que o texto flua como é costume na língua portuguesa, é preciso incluir artigos. No entanto, é necessária atenção na concordância, como por exemplo:
Rails is a web application framework running on the Ruby programming language.
Sugerimos que seja traduzido para algo como:
O Rails é um framework de aplicações web rodando na linguagem de programação Ruby.
Em inglês é muito comum o uso da palavra will, como em You will see. Sugerimos uma tradução mais próxima da língua falada em português como "Você vai ver" ou "Você verá". Evite "Você irá ver".
Glossário
Termos técnicos de origem do idioma inglês, referentes a elementos fundamentais das bibliotecas e frameworks não devem ser traduzidos. Não traduza, coloque apenas itálico:
Por exemplo:
- o model.
- a view.
- o controller.
- o template.
- o helper.
- o layout.
- o logger.
- a stack trace.
- os assets.
- o Shell.
- o debugger.
- o backtrace.
- os cookies.
- os initializers.
- os generators.
- o middleware.
- a partial.
- a string.
- o symbol.
- a fixture.
- o driver.
Algumas sugestões de tradução para termos específicos
Termo | Sugestão de tradução |
---|---|
fallback | plano de contingência |
Edge Guides | Guias Não Estáveis |
staging | homologação |
logged | adicionado ao log |
breakpoints | pontos de interrupção |
debugging | debug |
Casos especiais
Deploy: analisar caso a caso. Sugestão: utilizar implantar ou implantação seguido por deploy em itálico e entre parênteses. Também pode ser aceito somente deploy em itálico se o contexto permitir. Exemplo:
"... scripts utilizados para configurar, atualizar, implantar (deploy) ou rodar sua aplicação."
Log: pode ser usado o termo do inglês em itálico, mas também pode ser traduzido como registro. Avaliar cada caso para que o sentido permaneça correto e a leitura flua melhor. Exemplo:
When something is logged, it's printed into the corresponding log if the log level of the message is equal to or higher than the configured log level.
Quando algo é adicionado ao log, ele é impresso no registro correspondente caso o nível de log da mensagem seja igual ou maior ao nível configurado.
Observacoes
Sempre consulte o guia de contribuicao (CONTRIBUITING.md) do respositorio que esta trabalhando.